Parantezele in limba germana
(Die Klammern im Deutschen)
()
1. Ce
trebuie sa stim despre parantezele in limba germana
Parantezele in
limba germana cuprind informatii
aditionale, care nu sunt neaparat necesare pentru intelegerea sensului
propozitiei. Si pentru a nu intrerupe fluenta unei propozitii, putem pune un cuvant sau un gand in paranteze.
2. Informatii
aditionale
Explicatii
sau informatii aditionale / suplimentare putem pune in paranteze, daca nu sunt importante
pentru intelesul unei propozitii. In general este valabil: totul, ce sta in
paranteze are o accentuare mai puternica.
Exemple:
Sandro (Student, 24) geht gerne auf Konzerte.
Sandro (student, 24) merge cu placere la concerte.
Herr Maier meidet große Menschenmengen, denn er leidet an
Agoraphobie (Platzangst).
Domnul Maier evita mase mari de oameni, pentru el sufera de
Agorafobie (frica de spatii publice).
Affi (ein Affe) liebt Bananen.
Affi (o maimuta) iubeste banane.
Dieses Thema (Die Politik von morgen) können Sie bei der
heutigen Diskussionsrunde ruhig auslassen.
Aceasta tema (politica de maine) puteti sa o lasati deoparte la
runda de discutii de astazi.
Meine Familie kommt aus Heilbronn (Baden-Württemberg).
Familia mea vine din Heilbronn (Baden-Württemberg).
Se pot pune in paranteze parti de cuvinte, cuvinte complete,
propozitii complete sau chiar texte complete. Cuvinte incomplete se
scriu de obicei in limba germana cu cratima.
Exemple:
Die spartanische Einrichtung dieser Hütte (es war eigentlich ein
Raum) bestand aus einem alten (Holz-)tisch, einem (klapprigen) Schemel, einer
(vergilbten) Photographie und einem (Wand-)regal (das drohte, in sich
zusammenzufallen). Schritt für Schritt näherte sich Jakob der Mitte des Raumes.
(Er hatte fürchterliche Angst. Noch nie war er an einem solchen Ort gewesen. Er
ahnte Schlimmes.) Er hörte, wie sich hinter ihm die Tür öffnete (ganz leise).
Amenajarea spartana a acestei cabane (de fapt era o incapere)
era compusa dintr-o masa veche (de lemn), un taburet (darapanat), o fotografie
(ingalbenita) si un raft (de perete) (care ameninta sa se prabuseasca in el).
Pas cu pas se apropia Jakob de mijlocul incaperii. (El se temea groaznic.
Niciodata nu era pana atunci intr-un asemenea loc. El presimtea ceva rau.) El
auzi cum in spatele lui se deschise usa (foarte incet).
Info:
Informatii suplimentare se pot desparti de
propozitia insotitoare cu paranteze, virgule sau linii de pauza. Dintre acestea, parantezele accentueaza cel mai putin
informatia suplimentara.
Exemple:
Sandra (die Freundin von Paul) hat gestern Kuchen für uns
gebacken. (nu este accentuare)
Sandra (prietena lui Paul) a copt ieri o prajitura pentru noi.
Sandra, die Freundin von Paul, hat gestern Kuchen für uns gebacken.
(neutru)
Sandra, prietena lui Paul, a copt ieri o prajitura pentru noi.
Sandra – die Freundin von Paul – hat gestern Kuchen für uns
gebacken. (despartire /accentuare puternica.)
Sandra – prietena lui Paul – a copt ieri o prajitura pentru noi.
3. Prescurtari
si acronime
Prescurtari, acronime sau cuvinte straine
putem introduce intr-un text, scriind la prima numire a lor, forma lunga respectiv semnificatia ei in
limba germana. Si forma inversa este posibila. Scriem intai forma lunga
respectiv cuvantul german si punem prescurtarea respectiv cuvantul strain in
paranteze.
Exemple:
Er war aktives Mitglied des IOC (Internationales Olympisches
Komitee).
El era membru activ al IOC (comitetul international olimpic).
Er waraktives Mitglied des Internationalen Olympischen Komitees
(IOC).
El era membru activ al comitetului international olimpic (IOC).
Die Hyperbel (Übertreibung) ist ein Stilmittel, das der Autor
häufig verwendet.
Hiperbola (exagerare) este o figura de stil, pe care o foloseste
adesea autorul.
Die Übertreibung (Hyperbel) ist ein Stilmittel, das der Autor
häufig verwendet.
Exagerarea (hiperbola) este o figura de stil, pe care o
foloseste adesea autorul.
4. Prefixele
telefonice si fuse orare
Prefixele telefonice se pun adesea in paranteze.
Exemple:
Für weitere Informationen rufen Sie uns an unter der (+49)
561123
Pentru alte informatii sunati-ne la (+49) 561123.
Si fuse orare, care sunt date de ora
exacta, stau in paranteze.
Exemple:
Wir treffen uns um 09:00 Uhr (MEZ).
Noi ne intalnim la ora 09:00
(GMT).
5. Parantezele
si semnele de punctuatie
Punctul
In interiorul parantezelor punem doar atunci un punct, daca este
vorba de o propozitie completa,
independenta de propozitia insotitoare. Scriem prima litera in interiorul parantezei mare, iar dupa paranteza nu mai punem alt semn de punctuatie. Adesea insa este o chestiune de interpretare si
se poate decide individual, daca propozitia din paranteze este o propozitie
dependenta sau independenta.
Exemple:
Simones Hund heißt Alexander. (Diesen Namen hat ihr Bruder
ausgewählt.)
Pe cainele Simonei il cheama Alexander. (Acest nume l-a ales
fratele ei.)
Independent
Simones Hund heißt Alexander (diesen Namen hat ihr Bruder
ausgewählt.)
Pe cainele Simonei il cheama Alexander (acest nume l-a ales
fratele ei.)
Dependent
6. Alte
semne de punctuatie
Puncte de suspensie, puncte de prescurtare
si semne de exclamare pot sta si dupa propozitii incomplete in paranteze. Ele nu au alte efecte asupra
punctuatia in restul propozitiei.
Exemple:
Alex (dieser freche...)hat meine Socken aufgefressen. Leider war
es ausgerechnte das pinke Sockenpaar (verrückt, oder?), das er verschlungen
hat. Das war mein liebstes (und teuerstes!). Er hätte sich ruhig etwas anderes
zum Fressen aussuchen können (die alten löchrigen Handschuhe z.B.).
Alex (obraznicul asta...) mi-a mancat sosetele. Din pacate a
fost chiar perechea de sosete roz (nebun, sau?) pe care a halit-o. A fost cea
mai draga (si scumpa!). Si-ar fi putut alege altceva de mancat (de exemplu
manusile vechi gaurite).
In propozitii independente procedam cu
aceste semne de punctuatie precum cu punctul: scriem primul cuvant in interiorul parantezei mare, punem
semnul de punctuatie in interiorul parantezei, iar dupa paranteza nu mai punem
alt semn de punctuatie.
Exemple:
Gestern hat Kai ein neues Fahrrad bekommen.(Das alte war ihm
schon viel zu klein!) Er war überglücklich und drückte seiner Oma einen dicken
Kuss auf die Wange.
Ieri a primit Kai o bicicleta noua. (cea veche ii era deja mult
prea mica!) El era in culmea fericirii si i-a apasat bunicii sale un sarut
apasat pe obraz.
Den Sonntag nimmt sich Tom immer komplett frei. Auch
Hausarbeiten erledigen ist an diesem Wochentag Tabu. (Ist das nicht schön,
einen Tag lang nichts zu machen?) Ich möchte mir dsa jetzt auch vornehmen.
Duminica Tom isi ia complet liber. Si sa faca lucruri casnice,
este in ziua aceasta a saptamanii tabu.(Nu este frumos, sa nu faci nimic o zi
intreaga?) Si eu vreau sa imi propun acum asta.
7. Citate
Stand
liber
Daca un
citat trebuie prevazut cu un comentariu, acesta se poate pune in
paranteza in spatele citatului. Un asemenea comentariu poate da informatii
despre cine a scris acest citat, de unde s-a luat citatul sau lucruri
asemanatoare.
Daca citatul se sfarseste cu un punct, il punem pe acesta in spatele parantezei. Daca insa
citatul se sfarseste cu un semn al
exclamarii, un semn de intrebare sau puncte de suspensie, le punem pe
acestea in fata parantezei si
in spatele parantezei un punct aditional.
Exemple:
Unsere Träume können wir erst dann verwirklichen, wenn wir uns
entschließen, einmal daraus zu erwachen (Josephine Baker).
Visele noastre le putem indeplini doar atunci, cand ne decidem,
sa ne trezim odata din ele (Josephine Baker).
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Sprichwort).
Cine sapa altuia o groapa, cade singur in ea (zicala).
“Wer war’s, der ihm den Fluch gab? Wer war’s der seinen Sohn
jagte in Kampf und Tod und Verzweiflung?” (Die Räuber, Schiller)
“Cine a fost, de i-a dat blestemul? Cine a fost, de si-a vanat
fiul in lupta cu moartea si disperarea?” (Talharii, Schiller)
“Hasta la vista, baby!” (Arnold Schwarzenegger in Terminator 2-
Tag der Abrechnung).
“Hasta la vista, baby!” (Arnold Schwarzenegger in Terminator 2-
Ziua judecatii).
In
text continuu
Daca un citat este introdus intr-un text continuu, este
important, ca sa se clarifice, la ce
se refera parantezele.
Daca citatul urmat de paranteza, sta la
sfarsitul propozitiei si se termina cu un punct, atunci se pune punctul dupa
paranteza.
Exemple:
Um es mit den Worten eines berühmten amerikanischen Staatsmanns
zu sagen: “Ich bin ein Berliner!” (John F. Kennedy).
Sa o spun cu cuvintele unui renumit om de stat: “Ich bin ein
Berliner” / Eu sunt un Berlinez!” (John F. Kennedy).
Daca un citat sta la sfarsitul unei propozitii si aceasta se termina cu un semn de intrebare, un semn de
exclamare, puncte de suspensie sau punct de prescurtare, atunci punem ghilimelele de abia dupa acestea.
Dupa aceasta urmeaza paranteza cu informatia suplimentara, careia ii urmeaza
asadar un punct in afara parantezei.
Exemple:
Leo hat sich heute in der
Pause auf das Lehrerpult gestellt und sehr überzeugend gebrüllt:”Und was machen
die Leute, wenn das Brot zu teuer wird?” (Zitat von Herrn Schmidt-Otto, unserem
Geschichtslehrer).
Leo s-a pus astazi in pauza pe catedra si a zbierat foarte
convingator: “Si ce fac oamenii, daca painea devine prea scumpa?” (citat de la
domnul Schmidt-Otto, profesorul nostru de istorie).
Sven fühlte sich dadurch beflügelt und rief laut aus:”Wenn sie
kein Brot haben, dann sollen sie doch Kuchen essen!” (Marie Antoinette).
Sven se simti prin asta inaripat si exclama tare:”Daca nu au
paine, atunci sa manance prajitura!” (Maria Antoinetta)
Hannes, dem Klassenbesten, war diese Vorstellung dann doch zu
bunt. Er verließ den Raum und raunte den anderen noch zu:”Ich sag’s alles dem
Herrn Schmidt-Otto!” Lisa sagte darauf seelenruhig:”Ach, wer’s
glaubt...”(Sprichwort).
Hannes, cel mai bun din clasa, i-a fost aceasta prezentare
totusi prea de tot. El parasi incaperea si murmura catre ceilalti:”Ii spun
totul domnului Schmidt-Otto!” Lisa replica apoi foarte calma:”Ah, cine
crede...”(zicala)
Daca semnul de exclamare sau de intrebare apartine de propozitia insotitoare
si nu de citatul in sine, atunci punem parantzele
in fata semnelor de intrebare sau exclamare.
Exemple:
Hat Leo danach nicht noch gerufen:”Dieses war der erste Streich
und der zweite folgt sogleich”(Max und Moritz, Wilhelm Busch)?
Nu a strigat Leo dupa aceea:”Aceasta a fost prima farsa si
urmeaza imediat si a doua”(Max si Moritz, Wilhelm Busch)?
Ich kann es einfach nicht fassen, dass Tom gerufen haben
soll:”Ich bin ein Berliner”(John F. Kennedy)! Er ist doch Schweizer!
Nu pot sa cred ca Tom ar fi strigat:”Ich bin ein Berliner / Eu
sunt un Berlinez”(John F. Kennedy)! Doar el este elvetian!
8. Paranteze
drepte
Referitor la semnele de punctuatie, sunt
valabile aceleasi reguli ca si pentru cele rotunde.
In
interiorul parantezelor rotunde
Daca vrem sa punem in interiorul unor paranteze, alte paranteze, atunci folosim
parantezele drepte.
Exemple:
Ich kann mich noch gut daran erinnern, dass er sich früher
unheimlich vor Spinnen ekelte (vielleicht hatte er sogar eine Phobie [vom
Griechischen Angst / Furcht abgeleitet]). Heute hält er sich eine Tarantel als
Haustier.
Imi pot aduce inca bine aminte, ca pe vremuri ii era groaznic de
sila de paianjeni (poate avea chiar si o fobie [din greceste frica / teama]).
Astazi isi tine o tarantula ca animal de casa.
Ich bin mir sicher, dass ich meinen Schlüssel zu Hause gelassen
habe (oder beim Nachbarn [oder vielleicht auch im Supermarkt?]). Auf jeden Fall
muss ich jetzt den Schlüsseldienst rufen.
Eu sunt sigur, ca mi-am lasat cheile acasa (sau la vecinul [sau
poate la supermarket?]). In orice caz trebuie sa chem acum serviciul pentru
lacate.
La citate
Daca vrem sa lasam intr-un citat ceva la o
parte, punem mai ales in lucrarile
stiintifice trei puncte de suspensie in parnateze drepte.
Exemple:
Max und Moritz machten beide, als sie lebten keine Freude[...]
Aber das bedenke stets: Wie man’s treibt, mein Kind, so geht’s (Max und Moritz,
Wilhelm Busch).
Max si Moritz nu faceau nici unul, bucurie cat traira [...] Dar
la un lucru sa te gandesti mereu: Cum se face, copilul meu, asa merge (Max si
Moritz, Wilhelm Busch)
Cu parantezele drepte putem adauga si o
explicatie intr-un citat sau sa marcam
ca un cuvant (gresit) a fost preluat
neschimbat.
·
Putem
adauga explicatii la citate (cu cine se vorbeste, in ce an se petrece actiunea
s.a.m.d.).
Exemple:
Du [bester Freund] fragst, ob Du mir meine Bücher schicken
sollst? – Lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß sie mir vom Halse!” (Die
Leiden des jungen Werthers, Goethe).
Tu [cel mai bun prieten] intrebi, daca sa imi trimiti cartile? –
Dragule, te rog in numele lui Dumnezeu, lasa-mi-le de pe cap!”(Suferintele
tanarului Werther, Goethe).
·
Pentru
a marca greseli in scrierea originala, punem cuvintelul sic (asa, intr-adevar asa) in paranteze drepte in spatele
cuvantului la care ne referim. Prin aceasta devine clar, ca noi ca cel ce
citam, nu suntem vinovati de greseala facuta.
Exemple:
“Göthes [sic] Roman, ‘Die Leiden des jungen Werthers’ erschien
erstmals 1774.”
“Romanul lui Göthe [sic], ‘Suferintele tanarului Werther’ aparu
pentru prima data in 1774.”
Si la scrierea veche se poate pune un
[sic], dar nu este necesar si este vazut de mult ca deranjant.
La omisii
Parantezele drepte indica si ca unele parti
ale unui cuvant sau cuvinte intregi pot fi lasate la o parte. Mai ales in carti de gramatica se
gaseste aceasta metoda de utilizare.
Exemple:
Die Bedürfnisse dieses armen Geschöpf[e]s werden in diesem Zoo
völlig vernachlässigt.
Nevoile acestei biete creaturi, sunt complet neglijate in
aceasta gradina zoologica.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu