Recomandari

miercuri, 22 iunie 2016

Parantezele in limba germana

Parantezele in limba germana

(Die Klammern im Deutschen)

()


1.     Ce trebuie sa stim despre parantezele in limba germana
Parantezele in limba germana cuprind informatii aditionale, care nu sunt neaparat necesare pentru intelegerea sensului propozitiei. Si pentru a nu intrerupe fluenta unei propozitii, putem pune un cuvant sau un gand in paranteze.

2.     Informatii aditionale
Explicatii sau informatii aditionale / suplimentare putem pune in paranteze, daca nu sunt importante pentru intelesul unei propozitii. In general este valabil: totul, ce sta in paranteze are o accentuare mai puternica.
Exemple:
Sandro (Student, 24) geht gerne auf Konzerte.
Sandro (student, 24) merge cu placere la concerte.

Herr Maier meidet große Menschenmengen, denn er leidet an Agoraphobie (Platzangst).
Domnul Maier evita mase mari de oameni, pentru el sufera de Agorafobie (frica de spatii publice).

Affi (ein Affe) liebt Bananen.
Affi (o maimuta) iubeste banane.

Dieses Thema (Die Politik von morgen) können Sie bei der heutigen Diskussionsrunde ruhig auslassen.
Aceasta tema (politica de maine) puteti sa o lasati deoparte la runda de discutii de astazi.

Meine Familie kommt aus Heilbronn (Baden-Württemberg).
Familia mea vine din Heilbronn (Baden-Württemberg).

Se pot pune in paranteze parti de cuvinte, cuvinte complete, propozitii complete sau chiar texte complete. Cuvinte incomplete se scriu de obicei in limba germana cu cratima.
Exemple:
Die spartanische Einrichtung dieser Hütte (es war eigentlich ein Raum) bestand aus einem alten (Holz-)tisch, einem (klapprigen) Schemel, einer (vergilbten) Photographie und einem (Wand-)regal (das drohte, in sich zusammenzufallen). Schritt für Schritt näherte sich Jakob der Mitte des Raumes. (Er hatte fürchterliche Angst. Noch nie war er an einem solchen Ort gewesen. Er ahnte Schlimmes.) Er hörte, wie sich hinter ihm die Tür öffnete (ganz leise).
Amenajarea spartana a acestei cabane (de fapt era o incapere) era compusa dintr-o masa veche (de lemn), un taburet (darapanat), o fotografie (ingalbenita) si un raft (de perete) (care ameninta sa se prabuseasca in el). Pas cu pas se apropia Jakob de mijlocul incaperii. (El se temea groaznic. Niciodata nu era pana atunci intr-un asemenea loc. El presimtea ceva rau.) El auzi cum in spatele lui se deschise usa (foarte incet).

Info:
Informatii suplimentare se pot desparti de propozitia insotitoare cu paranteze, virgule sau  linii de pauza. Dintre acestea, parantezele accentueaza cel mai putin informatia suplimentara.
Exemple:
Sandra (die Freundin von Paul) hat gestern Kuchen für uns gebacken. (nu este accentuare)
Sandra (prietena lui Paul) a copt ieri o prajitura pentru noi.

Sandra, die Freundin von Paul, hat gestern Kuchen für uns gebacken. (neutru)
Sandra, prietena lui Paul, a copt ieri o prajitura pentru noi.

Sandra – die Freundin von Paul – hat gestern Kuchen für uns gebacken. (despartire /accentuare puternica.)

Sandra – prietena lui Paul – a copt ieri o prajitura pentru noi. 

3.     Prescurtari si acronime
Prescurtari, acronime sau cuvinte straine putem introduce intr-un text, scriind la prima numire a lor, forma lunga respectiv semnificatia ei in limba germana. Si forma inversa este posibila. Scriem intai forma lunga respectiv cuvantul german si punem prescurtarea respectiv cuvantul strain in paranteze.
Exemple:
Er war aktives Mitglied des IOC (Internationales Olympisches Komitee).
El era membru activ al IOC (comitetul international olimpic).

Er waraktives Mitglied des Internationalen Olympischen Komitees (IOC).
El era membru activ al comitetului international olimpic (IOC).

Die Hyperbel (Übertreibung) ist ein Stilmittel, das der Autor häufig verwendet.
Hiperbola (exagerare) este o figura de stil, pe care o foloseste adesea autorul.

Die Übertreibung (Hyperbel) ist ein Stilmittel, das der Autor häufig verwendet.
Exagerarea (hiperbola) este o figura de stil, pe care o foloseste adesea autorul.

4.     Prefixele telefonice si fuse orare
Prefixele telefonice se pun adesea in paranteze.
Exemple:
Für weitere Informationen rufen Sie uns an unter der (+49) 561123
Pentru alte informatii sunati-ne la (+49) 561123.

Si fuse orare, care sunt date de ora exacta, stau in paranteze.
Exemple:
Wir treffen uns um 09:00 Uhr (MEZ).

Noi ne intalnim la ora 09:00  (GMT).

5.     Parantezele si semnele de punctuatie
Punctul
In interiorul parantezelor punem doar atunci un punct, daca este vorba de o propozitie completa, independenta de propozitia insotitoare. Scriem prima litera in interiorul parantezei mare, iar dupa paranteza nu mai punem alt semn de punctuatie. Adesea insa este o chestiune de interpretare si se poate decide individual, daca propozitia din paranteze este o propozitie dependenta sau independenta.
Exemple:
Simones Hund heißt Alexander. (Diesen Namen hat ihr Bruder ausgewählt.)
Pe cainele Simonei il cheama Alexander. (Acest nume l-a ales fratele ei.)
Independent

Simones Hund heißt Alexander (diesen Namen hat ihr Bruder ausgewählt.)
Pe cainele Simonei il cheama Alexander (acest nume l-a ales fratele ei.)
Dependent

6.     Alte semne de punctuatie
Puncte de suspensie, puncte de prescurtare si semne de exclamare pot sta si dupa propozitii incomplete in paranteze. Ele nu au alte efecte asupra punctuatia in restul propozitiei.
Exemple:
Alex (dieser freche...)hat meine Socken aufgefressen. Leider war es ausgerechnte das pinke Sockenpaar (verrückt, oder?), das er verschlungen hat. Das war mein liebstes (und teuerstes!). Er hätte sich ruhig etwas anderes zum Fressen aussuchen können (die alten löchrigen Handschuhe z.B.).
Alex (obraznicul asta...) mi-a mancat sosetele. Din pacate a fost chiar perechea de sosete roz (nebun, sau?) pe care a halit-o. A fost cea mai draga (si scumpa!). Si-ar fi putut alege altceva de mancat (de exemplu manusile vechi gaurite).

In propozitii independente procedam cu aceste semne de punctuatie precum cu punctul: scriem primul cuvant in interiorul parantezei mare, punem semnul de punctuatie in interiorul parantezei, iar dupa paranteza nu mai punem alt semn de punctuatie.
Exemple:
Gestern hat Kai ein neues Fahrrad bekommen.(Das alte war ihm schon viel zu klein!) Er war überglücklich und drückte seiner Oma einen dicken Kuss auf die Wange.
Ieri a primit Kai o bicicleta noua. (cea veche ii era deja mult prea mica!) El era in culmea fericirii si i-a apasat bunicii sale un sarut apasat pe obraz.

Den Sonntag nimmt sich Tom immer komplett frei. Auch Hausarbeiten erledigen ist an diesem Wochentag Tabu. (Ist das nicht schön, einen Tag lang nichts zu machen?) Ich möchte mir dsa jetzt auch vornehmen.

Duminica Tom isi ia complet liber. Si sa faca lucruri casnice, este in ziua aceasta a saptamanii tabu.(Nu este frumos, sa nu faci nimic o zi intreaga?) Si eu vreau sa imi propun acum asta.

7.     Citate
Stand liber
Daca un citat trebuie prevazut cu un comentariu, acesta se poate pune in paranteza in spatele citatului. Un asemenea comentariu poate da informatii despre cine a scris acest citat, de unde s-a luat citatul sau lucruri asemanatoare.
Daca citatul se sfarseste cu un punct, il punem pe acesta in spatele parantezei. Daca insa citatul se sfarseste cu un semn al exclamarii, un semn de intrebare sau puncte de suspensie, le punem pe acestea in fata parantezei si in spatele parantezei un punct aditional.
Exemple:
Unsere Träume können wir erst dann verwirklichen, wenn wir uns entschließen, einmal daraus zu erwachen (Josephine Baker).
Visele noastre le putem indeplini doar atunci, cand ne decidem, sa ne trezim odata din ele (Josephine Baker).

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Sprichwort).
Cine sapa altuia o groapa, cade singur in ea (zicala).

“Wer war’s, der ihm den Fluch gab? Wer war’s der seinen Sohn jagte in Kampf und Tod und Verzweiflung?” (Die Räuber, Schiller)
“Cine a fost, de i-a dat blestemul? Cine a fost, de si-a vanat fiul in lupta cu moartea si disperarea?” (Talharii, Schiller)

“Hasta la vista, baby!” (Arnold Schwarzenegger in Terminator 2- Tag der Abrechnung).
“Hasta la vista, baby!” (Arnold Schwarzenegger in Terminator 2- Ziua judecatii).

In text continuu
Daca un citat este introdus intr-un text continuu, este important, ca sa se clarifice, la ce se refera parantezele.
Daca citatul urmat de paranteza, sta la sfarsitul propozitiei si se termina cu un punct, atunci se pune punctul dupa paranteza.
Exemple:
Um es mit den Worten eines berühmten amerikanischen Staatsmanns zu sagen: “Ich bin ein Berliner!” (John F. Kennedy).
Sa o spun cu cuvintele unui renumit om de stat: “Ich bin ein Berliner” / Eu sunt un Berlinez!” (John F. Kennedy).

Daca un citat sta la sfarsitul unei propozitii si aceasta se termina cu un semn de intrebare, un semn de exclamare, puncte de suspensie sau punct de prescurtare, atunci punem ghilimelele de abia dupa acestea. Dupa aceasta urmeaza paranteza cu informatia suplimentara, careia ii urmeaza asadar un punct in afara parantezei.
Exemple:
Leo hat sich  heute in der Pause auf das Lehrerpult gestellt und sehr überzeugend gebrüllt:”Und was machen die Leute, wenn das Brot zu teuer wird?” (Zitat von Herrn Schmidt-Otto, unserem Geschichtslehrer).
Leo s-a pus astazi in pauza pe catedra si a zbierat foarte convingator: “Si ce fac oamenii, daca painea devine prea scumpa?” (citat de la domnul Schmidt-Otto, profesorul nostru de istorie).

Sven fühlte sich dadurch beflügelt und rief laut aus:”Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie doch Kuchen essen!” (Marie Antoinette).
Sven se simti prin asta inaripat si exclama tare:”Daca nu au paine, atunci sa manance prajitura!” (Maria Antoinetta)

Hannes, dem Klassenbesten, war diese Vorstellung dann doch zu bunt. Er verließ den Raum und raunte den anderen noch zu:”Ich sag’s alles dem Herrn Schmidt-Otto!” Lisa sagte darauf seelenruhig:”Ach, wer’s glaubt...”(Sprichwort).
Hannes, cel mai bun din clasa, i-a fost aceasta prezentare totusi prea de tot. El parasi incaperea si murmura catre ceilalti:”Ii spun totul domnului Schmidt-Otto!” Lisa replica apoi foarte calma:”Ah, cine crede...”(zicala)

Daca semnul de exclamare sau de intrebare apartine de propozitia insotitoare si nu de citatul in sine, atunci punem parantzele in fata semnelor de intrebare sau exclamare.
Exemple:
Hat Leo danach nicht noch gerufen:”Dieses war der erste Streich und der zweite folgt sogleich”(Max und Moritz, Wilhelm Busch)?
Nu a strigat Leo dupa aceea:”Aceasta a fost prima farsa si urmeaza imediat si a doua”(Max si Moritz, Wilhelm Busch)?

Ich kann es einfach nicht fassen, dass Tom gerufen haben soll:”Ich bin ein Berliner”(John F. Kennedy)! Er ist doch Schweizer!
Nu pot sa cred ca Tom ar fi strigat:”Ich bin ein Berliner / Eu sunt un Berlinez”(John F. Kennedy)! Doar el este elvetian!

8.     Paranteze drepte
Referitor la semnele de punctuatie, sunt valabile aceleasi reguli ca si pentru cele rotunde.

In interiorul parantezelor rotunde
Daca vrem sa punem in interiorul unor paranteze, alte paranteze, atunci folosim parantezele drepte.
Exemple:
Ich kann mich noch gut daran erinnern, dass er sich früher unheimlich vor Spinnen ekelte (vielleicht hatte er sogar eine Phobie [vom Griechischen Angst / Furcht abgeleitet]). Heute hält er sich eine Tarantel als Haustier.
Imi pot aduce inca bine aminte, ca pe vremuri ii era groaznic de sila de paianjeni (poate avea chiar si o fobie [din greceste frica / teama]). Astazi isi tine o tarantula ca animal de casa.

Ich bin mir sicher, dass ich meinen Schlüssel zu Hause gelassen habe (oder beim Nachbarn [oder vielleicht auch im Supermarkt?]). Auf jeden Fall muss ich jetzt den Schlüsseldienst rufen.
Eu sunt sigur, ca mi-am lasat cheile acasa (sau la vecinul [sau poate la supermarket?]). In orice caz trebuie sa chem acum serviciul pentru lacate.

La citate
Daca vrem sa lasam intr-un citat ceva la o parte, punem mai ales in lucrarile stiintifice trei puncte de suspensie in parnateze drepte.
Exemple:
Max und Moritz machten beide, als sie lebten keine Freude[...] Aber das bedenke stets: Wie man’s treibt, mein Kind, so geht’s (Max und Moritz, Wilhelm Busch).
Max si Moritz nu faceau nici unul, bucurie cat traira [...] Dar la un lucru sa te gandesti mereu: Cum se face, copilul meu, asa merge (Max si Moritz, Wilhelm Busch)

Cu parantezele drepte putem adauga si o explicatie intr-un citat sau  sa marcam ca un cuvant (gresit) a fost preluat neschimbat.
·         Putem adauga explicatii la citate (cu cine se vorbeste, in ce an se petrece actiunea s.a.m.d.).
Exemple:
Du [bester Freund] fragst, ob Du mir meine Bücher schicken sollst? – Lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß sie mir vom Halse!” (Die Leiden des jungen Werthers, Goethe).
Tu [cel mai bun prieten] intrebi, daca sa imi trimiti cartile? – Dragule, te rog in numele lui Dumnezeu, lasa-mi-le de pe cap!”(Suferintele tanarului Werther, Goethe).

·         Pentru a marca greseli in scrierea originala, punem cuvintelul sic (asa, intr-adevar asa) in paranteze drepte in spatele cuvantului la care ne referim. Prin aceasta devine clar, ca noi ca cel ce citam, nu suntem vinovati de greseala facuta.
Exemple:
“Göthes [sic] Roman, ‘Die Leiden des jungen Werthers’ erschien erstmals 1774.”
“Romanul lui Göthe [sic], ‘Suferintele tanarului Werther’ aparu pentru prima data in 1774.”

Si la scrierea veche se poate pune un [sic], dar nu este necesar si este vazut de mult ca deranjant.

 La omisii
Parantezele drepte indica si ca unele parti ale unui cuvant sau cuvinte intregi pot fi lasate la o parte. Mai ales in carti de gramatica se gaseste aceasta metoda de utilizare.
Exemple:
Die Bedürfnisse dieses armen Geschöpf[e]s werden in diesem Zoo völlig vernachlässigt.

Nevoile acestei biete creaturi, sunt complet neglijate in aceasta gradina zoologica.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu